Нотариальный перевод: особенности и интересные моменты

Нотариальный перевод: особенности и интересные моменты

  • Автор записи:
  • Рубрика записиНовости

Перевод документов – это достаточно популярная услуга и многие люди пользуются ею на регулярной основе. В современных интернет-реалиях можно найти большое количество сервисов, которые предоставляют услугу по переводу документов в разной форме. К слову, в интернете можно найти даже устного переводчика, если такая надобность существует.

Нотариальный перевод документов – это отдельная категория услуг, которая подразумевает привлечение настоящих профессионалов в этом направлении. Далее мы чуть более подробно расскажем о том, чем так примечателен нотариальный перевод и чем он отличается от обычной услуги.

Место, где должен осуществляться перевод

Первый момент, который важно отметить и нужно брать во внимание – это то, где производится процедура нотариального перевода. В отличие от обычной адаптации документа под другой языка, нотариальный перевод должен производиться на территории страны где вы проживаете.

То есть, если вы проживаете в России и желаете отправиться в Америку, процедура перевода и нотариального заверения должна осуществляться исключительно на территории России. Точно такая же ситуация с Украиной, Беларусью и любой другой страной. 

В случае, если этого условия не придерживаться документ не будет считаться действительным. Это продлится до тех пор, пока не будет осуществлена процедура перевода всех печатей и штампов, которые присутствовали на оригинальном документе.

Легализация нотариально-заверенных документов

Еще один интересный момент касается того, что перевод с нотариальным заверением не нуждается в каких-то дополнительных процедурах, подразумевающих легализацию документа. При этом, нельзя исключать вариант, что полиция и другие органы за рубежом, куда вы поехали могут запросить проведение этой процедуры. 

Для этого, у вас при себе должен быть паспорт и другие важные документы, которые должен при себе каждый турист.

Как понять, качественно ли выполнен нотариальный перевод

Определить, насколько качественно был выполнен нотариальный перевод не так сложно, как может показаться изначально. Все что нужно сделать – это взять за основу несколько критериев и активно их придерживаться.

  • Расшифровка инициалов переводчика и человека, который проводил заверение – это обязательный момент, который должен присутствовать;
  • Помарки и ошибки – это явный показатель того, что над переводом работал не совсем опытный человек;
  • Документ не должен быть подшит к копии документов, учитывается только оригинал;
  • Структура должна в точности соответствовать тому, как была изложена информация в оригинальном документе;
  • Важно учитывать все правила транслитерации, если речь идет о качественном переводе;
  • Помимо текста должны быть переведены и все остальные страницы, включая надписи и штампы.

Это и есть несколько основных моментов, основываясь на которые можно понять, качественно ли был выполнен нотариальный перевод. На самом деле, перевод документов с нотариальным заверением – это не совсем обычная процедура и ее следует доверять исключительно специалистам.

Если в случае с каким-то текстом для работы можно обойтись познаниями друзей, то здесь ошибки, помарки и другие оплошности недопустимы. Тем более, нотариальный перевод подразумевает легализацию документа путем привлечения нотариуса.

Заключение

Итог здесь напрашивается сам собой – нотариальный перевод требует привлечения настоящих профессионалов. Найти их можно в соответствующих бюро переводов. Важно лишь предварительно убедиться в том, что специалист обладает соответствующими навыками и сможет выполнять работу на все сто процентов.